After years of Hopelandic dedication, and one sole English bone of a song, Sigur Rós fans, rejoice, the kings of Icelandic indie rock swell have dropped their first lyric video for “Ísjaki,” in their native tongue. The second taste from their forthecoming seventh album, Kveikur (June 12), in which they unveiled a beastly, eight-minute post-rock first offering of a track called “Brennisteinn,” juxtapositioning heaven and hell in Godspeed You! Black Emperor dramatics, “Ísjaki” on the other hand, follows the day-break sparkling of their latter day records.

Matched with this trusty lyric video and one of those Google Translator apps, we can tell you that the song title means ‘iceberg’. Fitting – icebergs for the Icelandic. Google Translator can’t handle the rest of our transcription, though, it appears it may be too much emotional distillate. But an intrepid Sigur Rós message board fan, rhubarbidoo, offers the following translation from an uknown source, revealing an ice-melting relationship metaphor interpretation we can dig. Or would you make a case for something different?

You knew of me, I knew of you, We always knew this would end.
You missed me, I missed you, [We] lose both our feet from under us.
Now we lay, ice-cold and blue, our bones shivering, half-dead from the cold.

Iceberg.

You never say anything, you’re an iceberg, you are covered with an ice-sheet.
You are silent and hiding behind an iceberg. (repeat)

I light you on fire, now we light a bonfire, sulfur burns.
I’m sparking, you’re sparking, we are sparking, burning to ashes.

Iceberg.

You never say anything, you’re an iceberg, you are covered with an ice-sheet.
You are silent and hiding behind an iceberg. (repeat x 2)